南島遊記/Account of travels through the southern islands| 琉球・沖縄関係貴重資料 デジタルアーカイブ

HW556/阪巻・宝玲文庫(ハワイ大学所蔵)

南島遊記/Account of travels through the southern islands

解説(Description)

  • 日本語
  • English

著者不明。私製本か。折本仕様で見返しに「琉歌満街」とある。「琉球 那覇 波之上宮」「かぎやて風節」「琉球 四ツ竹踊」「首里城外 識名園」「首里城 歓会門」等の彩色画で構成。「かぎやて風節」の頁では「今日の誇らしやは/何にぎやな 譬る/莟で居る花の/露行逢た如/新城安基詠」、「琉球 四ツ竹踊」の頁では「打ちならし*繰*/四ツ竹はならし/今日は御座出で/遊ぶ 嬉しや」の二首が記載されている。

Title: Nantō yūki (Account of travels through the southern islands).

The author is unknown. This is presumably a privately printed book, folded in zigzag fashion. On the inside page of
the front cover, written in calligraphy, is the phrase "Ryūka man gai" (Ch., "Liuge man jie"), meaning "flooded
with Ryukyuan music."


The book consists of colored drawings with titles including, Ryūkyū Naha Nami no Ue Shrine Kajadifū bushi (a dance piece),
Ryūkyū Yuchidaki Udui (also a dance piece), Shikinaen Garden, and Shuri Castle Kankaimon Gate. It also includes two
Ryukyuan verses: "Kiyunu hukurashaja nauni jana tatiru, Tsibudi wuru hananu chiyu chatagutu" (Today's a joyous occasion,
to what can we compared it? It’s like a bud waiting to bloom, touched by the morning dew), and "Uchinarashi narashi
yuchidakiwa narachi, Kiyuja uza njiti ashibu urisha" (Clapping and clapping, we play a bamboo clapper. Today, I play for
a nobleman. How proud I am!).

*Translation: Nufani: English Translation of Kumiodori and Okinawan Poetry (2008), written by Komine Naganori

詳細

横にフリックしてページを閲覧できます。

南島遊記/Account of travels through the southern islands

閉じて一覧へ戻る

 トップへ戻る